Конкурс переводчиков

Организаторы и жюри конкурса выражают благодарность всем участникам за тщательность, творческий подход и превосходную работу в области художественного перевода. Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода. В ИФМК КФУ состоялось награждение победителей и призеров Открытого городского конкурса юного переводчика им. Ш. Мударриса.

Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой – 2023

VII Всероссийский конкурс «Переводчик года» прошел в ИМС 24 марта. Подведены итоги Международного дистанционного конкурса «Юный переводчик», который проходил с 5 апреля по 15 июня 2023 года. В этом году конкурс проводился в рамках мероприятий языков и культур стран Юго-Восточной Азии и был посвящен 80-летию Факультета международных отношений МГИМО МИД России.

Итоги Международного дистанционного конкурса «Юный переводчик»

кандидат филологических наук. Конкурс переводов: I Translate. Приглашаем принять участие в конкурсе переводов! Второй российско-болгарский литературный конкурс для молодых прозаиков и переводчиков «Климент Охридский». До 31 января 2024 идет прием заявок на IV Открытый конкурс переводчиков «Your Version». В этом году конкурс проходит на онлайн-платформе, поэтому каждый желающий переводчик сможет участвовать в нем.

Студентка РУДН победила на международном конкурсе переводчиков

Единственная российская награда, которая регулярно вручается испанским переводчикам и издательствам, внесшим заметный вклад в распространение русской литературы в этой стране. Наш партнер — испанский Фонд «Александр Пушкин», который много лет занимается популяризацией русского языка и русской культуры в Испании, организовывая курсы и детские школы русского языка, проводя семинары, «круглые столы», концерты российских исполнителей. Премия вручается с 2008 года. Торжественная церемония награждения проходит в дни Международной книжной ярмарки Liber, поочередно в Мадриде и Барселоне. Премия «Мастер» за литературный перевод «Мастер» — российская премия за литературный перевод. С 2006 года ее присуждает Гильдия «Мастера литературного перевода» при поддержке Фонда Ельцина, Библиотеки иностранной литературы имени Рудомино и журнала «Иностранная литература». Эту премию вручают профессиональным переводчикам художественной литературы за лучшее достижение года в их области в двух номинациях — прозаический и поэтический перевод, которые в нескольких случаях дополнялись другими номинациями перевод детской литературы и другие. Материалы в рамках проекта.

Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных. Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» Misch-Masch , «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих». Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…». Слайд 8 В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишие. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения. Слайд 9 Каждый из вас знает замечательных героев данных произведений. Кэрролла стал классическим. Слайд 10 Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей балладе «Бармаглот», приведённой в книге « Алиса в Зазеркалье » сама баллада написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода». В той же книге он поместил от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая пояснение к первой строфе: варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось в другом переводе четыре часа пополудни ; хливкий — хлипкий и ловкий; шорёк — помесь хорька в оригинале Кэрролла — барсука , ящерицы и штопора ; пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться; нава — трава под солнечными часами простирается немного направо, немного налево и немного назад ; хрюкотать — хрюкать и хохотать вариант — летать ; зелюк — зелёный индюк в оригинале — зелёная свинья ; мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник; мова — далеко от дома Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен. Перевод Д. Интересно услышать настоящее звучание данного стихотворения.

Работы принимаются на русском, английском, азербайджанском, армянском, белорусском, казахском, кыргызском, румынском, таджикском, татарском, туркменском, узбекском, украинском, якутском языках. На конкурс в данную категорию может быть заявлен НЕ ТОЛЬКО перевод отрывка одной из книг, опубликованной издательским домом Hertfordshire Press или перевод отрывка работы одного из участников конкурсов OEBF прошлых лет и перевод отрывка работ, поданных на конкурс в этом году, но и принмаются переводы на любые другие книги! Список работ прошлых лет и ссылки на них можно найти на сайтах конкурса: с 2012 — 2016 год на этом сайте , 2017 год здесь , работы участников 2018 — 2021 года тут. Дорогие конкурсанты, пожалуйста, будьте внимательны!

Состав жюри: Осинцева Татьяна Николаевна — зав. Член Мировой ассоциации китаистов Роуз Поттер — эксперт в области преподавания английского и испанского языков в языковом центре Техасского Университета г. Остин Регистрация на конкурс откроется 11 октября 2021 г.

XXII Международный молодежный конкурс перевода «DIGITAL LITTERA SCRIPTA»

Требования к переводам Язык перевода Перевод должен быть выполнен на язык, который указан в условиях конкурса. В случае, если указано несколько языков, перевод может быть представлен на любом из них. Качество перевода Перевод должен быть выполнен высококачественно и соответствовать оригинальному тексту. Переводчик должен уметь передать не только смысл, но и стиль оригинала.

Перевод должен быть дословным или свободным, в зависимости от условий конкурса. Технические требования Перевод должен быть оформлен в виде текстового документа в формате. Документ должен содержать название и фамилию автора перевода.

Перевод должен быть оформлен качественно и четко, без орфографических и грамматических ошибок. Сроки и условия Сроки и условия конкурса указываются в условиях проведения. Перевод должен быть выполнен в указанные сроки и соответствовать всем требованиям.

Переводчик должен соблюдать правила конкурса и не нарушать права интеллектуальной собственности. Этапы и критерии оценки работ Этапы Конкурс перевода 2023 состоит из двух этапов. На первом этапе участники должны представить свои переводы в виде текстового документа на русском языке.

Макарова, д. К участию в конкурсе допускаются только переводы, выполненные лично заявителем. Отдельный файл с заявкой, без перевода, посылать не нужно.

В случае заинтересованности, Сектор молодёжных научных конкурсов готов оказать содействие в подготовке заявки на конкурс участникам из Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого. Адрес и время консультаций: ул.

К участию в конкурсе допускаются только переводы, выполненные лично заявителем. Отдельный файл с заявкой, без перевода, посылать не нужно. В случае заинтересованности, Сектор молодёжных научных конкурсов готов оказать содействие в подготовке заявки на конкурс участникам из Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого.

Адрес и время консультаций: ул. Политехническая, д.

Известны переводы Гамзатова на арабские строки Абдул Азиза Ходжи и других восточных поэтов. Перевод может быть выполнен на следующие языки: английский, арабский, белорусский, испанский, итальянский, китайский, корейский, немецкий, польский, португальский, сербский, словенский, турецкий, украинский, французский, японский. Иллюстрация может быть выполнена как в виде рисунка, картины и затем отсканирована , так и с использованием коллажа, компьютерной графики. Главное, качество исполнения, оригинальность и новизна творческого замысла, наличие авторских находок и решений, оригинальное графическое и композиционное решение и подача. Участвовать в конкурсах могут как состоявшиеся профессионалы, так и студенты профильных вузов.

VII ВСЕРОССИЙСКИЙ ОНЛАЙН КОНКУРС ПОЭТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Дедлайн: 30 сентября 2016. Участвовать: Документ со всеми условиями и текстом рассказа. Конкурс переводов на испанский Анхель Креспо был не только выдающимся испанским поэтом, но еще и плодотворным переводчиком — благодаря ему испанцы смогли прочесть на родном языке на двадцать книг больше. В четные годы в конкурсе имени Анхеля Креспо участвуют переводы испанских произведений на русский язык, в нечетные — на испанский переводятся произведения на любых языках, включая древнегреческий и латинский. К участию допускается научно-популярная и художественная литература всех форм - эссе, стихотворения, рассказы, драматические отрывки. Электронная почта для связи и уточнения деталей конкурса - secretaria acec-web. Дедлайн: 15 октября 2016 года. Конкурс переводов поэзии Беллы Ахмадулиной Cardinal Points Стороны света — русско-американский литературный журнал, публикующий произведения современных авторов. Каждый год издание проводит конкурс переводов , посвященный выдающемуся русскому поэту или поэтессе. В этом году на перевод журнал предлагает поэзию Беллы Ахмадулиной.

Участник конкурса может выбрать любое стихотворение поэтессы и отправить его перевод на английский язык вместе с текстом оригинала на адрес compass stosvet. Взносы принимаются в виде пожертвований журналу. Дедлайн: 15 декабря 2016. Конкурс переводов на английский Конкурс носит имя английского поэта Джона Драйдена, жившего в 17-ом веке и, помимо творчества, занимавшегося переводами древнегреческой и древнеримской классической литературы. Организатор конкурса, Британская ассоциация компаративистики, просит участников выбрать литературное произведение — рассказ, стихотворение, пьесу, роман — или отрывок из него на любом языке и объемом до 20 листов А4 и перевести на английский. Это может быть и коллективная работа - при этом количество переводчиков в команде не ограничено.

Перелыгина; выпускница кафедры литературно-художественной критики МГУ имени М.

Ломоносова, член Союза писателей Москвы О. Мы надеемся, что конкурс повысит практический интерес учащихся к иностранным языкам, даст им опробовать свои творческие навыки, позволит глубже проникнуть в удивительный мир литературы и художественного слова. Конкурс проводится с января 2023 г.

Количество мест ограничено. Победители конкурса награждаются дипломами. А еще мы приглашаем всех-всех в качестве зрителей! На конкурсе «Переводчик года» всегда есть, на что посмотреть и чему поучиться!

Члены жюри особо отметили творческий подход, поэтические способности и оригинальность отдельных студентов. Искренне поздравляем победителей и всех участников конкурса!

IV открытый конкурс переводчиков «YOUR VERSION»

Объявлен открытый конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой. 28 апреля 2023 года кафедра Иностранных языков СГУВТ подвела итоги и определила победителей дистанционного поэтического конкурса переводчиков «PoetFes. Объявлен открытый конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой.

Вакансия дня. Работа мечты

  • Подписывайтесь на наши социальные сети
  • translations-2022
  • Поэтический конкурс переводчиков «PoetFest»
  • Условия подачи заявок
  • Поэзия.ру - Конкурс XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова

Дайджест: переводческие конкурсы

V Всероссийский конкурс начинающих переводчиков «На грани культур, языков и идей» проводится для бакалавров, студентов магистратуры, аспирантов, обучающихся. проведению конкурсов перевода должна стимулироваться как необходимый. элемент профессиональной подготовки студентов-переводчиков как минимум на. Конкурс проходит среди писателей, драматургов, переводчиков, иллюстраторов, журналистов. На конкурс можно подать работу в каждую из нижеуказанных категорий и подкатегорий. Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет четырнадцатый конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой — 2023 (далее — конкурс).

Конкурс переводчиков 2023

Работы принимаются на русском, английском, азербайджанском, армянском, белорусском, казахском, кыргызском, румынском, таджикском, татарском, туркменском, узбекском, украинском, якутском языках. На конкурс в данную категорию может быть заявлен НЕ ТОЛЬКО перевод отрывка одной из книг, опубликованной издательским домом Hertfordshire Press или перевод отрывка работы одного из участников конкурсов OEBF прошлых лет и перевод отрывка работ, поданных на конкурс в этом году, но и принмаются переводы на любые другие книги! Список работ прошлых лет и ссылки на них можно найти на сайтах конкурса: с 2012 — 2016 год на этом сайте , 2017 год здесь , работы участников 2018 — 2021 года тут. Дорогие конкурсанты, пожалуйста, будьте внимательны!

Конкурсантам и финалистам конкурса ЭГО Транслейтинг предоставляет возможность прохождения практики в Компании. Конкурс Sensum de Sensu является одним из самых престижных и значимых в профессиональном сообществе. Все работы участников рассматриваются абсолютно беспристрастно, и один из основных принципов конкурса — переводы, присланные на конкурс, рассматриваются без скидок на молодость авторов.

Учреждена премия в 2007 году по инициативе Фонда Ельцина. С 2010 года официальный партнер Премии — Президентский центр Б. Задача премии — привлекать внимание читателей к самым ярким, талантливым и значимым произведениям русской литературы вне зависимости от времени их создания и жанра поэзия, романистика, новеллистика, театр, эссе, автобиографии, мемуары. Награда призвана способствовать укреплению и развитию литературных контактов между Россией и Италией, взаимообогащению двух великих культур. Премия присуждается в четырех номинациях: Классическая русская литература XIX века Литература ХХ века произведения, созданные до 1990 года Современная русская литература произведения, созданные после 1990 года Поэзия Победителю конкурса вручают приз — раскрытую бронзовую книгу работы скульптора Виктора Крючкова — и денежное вознаграждение, которое получают переводчик и издатель. Церемония награждения проходит в дни Фестиваля российского искусства в Риме. Вручается автору лучшего литературного перевода художественного произведения с русского языка на французский вне зависимости от национальности автора и издателя. Победитель получает памятный знак в виде выполненной из бронзы раскрытой книги работа скульптора Виктора Крючкова и денежное вознаграждение.

Макарова, д. К участию в конкурсе допускаются только переводы, выполненные лично заявителем. Отдельный файл с заявкой, без перевода, посылать не нужно. В случае заинтересованности, Сектор молодёжных научных конкурсов готов оказать содействие в подготовке заявки на конкурс участникам из Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого. Адрес и время консультаций: ул.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий