Конкурс переводчиков

Цель проведения конкурса Конкурс проводится с целью повышения уровня знаний, умений и навыков студентов в области китайского языка и общественно. 1.1. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения XXV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова (далее – Конкурс). Интернет-школа для начинающих переводчиков. Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках объявляет конкурс юного переводчика – конкурс письменного перевода для школьников.

XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова

Как устроен конкурс? Мы предлагаем принять участие как в конкурсе классического формата, так и в состязании переводов одного текста (монотрек). В конкурсе приняли участие школьники 10-11 классов МАОУ СШ №34 и МАОУ СШ №55 «Лингвист» города Липецка. Конкурс состоял из трех этапов. В зале Учёного совета РГУ имени С.А. Есенина состоялось награждение финалистов V межвузовского конкурса молодых переводчиков. В этом году конкурс был посвящен Году. Международный конкурс художественного перевода. В рамках проведения Школы молодого переводчика (Россия-Венгрия-Казахстан). На конкурс необходимо отправить перевод одного из девяти предложенных отрывков (2 тысячи слов) из литературных произведений. От ВАС: переводчик в возрасте от 18 до 35 лет. Кафедры литературы, английского и русского языка запускают первый в истории Школы ЦПМ конкурс переводчиков для учеников 7-11 классов всех форм обучения.

Приглашаем принять участие в профессиональном конкурсе «Переводчик года-2023»

В конкурсе приняли участие студенты всех направлений институтов и факультетов. Липецкий филиал Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ проводит с 12 апреля 2023 года межвузовский Конкурс переводчиков. 4. Прислать вашу работу и Анкету участника (подробности см. в Положении о Конкурсе) на электронный адрес организатора: lingv@ до 31 января 2024 года. Факультет лингвистики, межкультурных связей и профессиональной коммуникации (). Благодарим всех студентов и их научных руководителей за участие в конкурсе! На конкурс необходимо отправить перевод одного из девяти предложенных отрывков (2 тысячи слов) из литературных произведений. От ВАС: переводчик в возрасте от 18 до 35 лет.

Конкурс переводов «Discover the World of Translation 2023»

Цели и задачи 2. Цель конкурса — организация творческого проектного пространства для знакомства с феноменом городской поэзии и развитие практических навыков поэтического перевода. Данная цель предполагает решение следующих задач: 1 углубление знаний участников о томской поэзии и об истории города Томска; 2 повышение практического интереса участников конкурса к иностранным языкам и переводу; 3 развитие творческих способностей и практических навыков участников конкурса в области письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на другие иностранные языки; 4 расширение возможностей применения знаний участников конкурса по иностранному языку, переводу и литературе; 5 знакомство участников конкурса с поэтическим мультикультурным наследием. Номинации конкурса 3. Конкурс проводится по десяти номинациям: 1 перевод поэтического произведения с русского на английский язык; 2 перевод поэтического произведения с русского на немецкий язык; 3 перевод поэтического произведения с русского на французский язык; 4 перевод поэтического произведения с русского на китайский язык; 5 перевод поэтического произведения с английского на русский язык стихотворениео Нью-Йорке ; 6 перевод поэтического произведения с английского на русский язык стихотворение о Лондоне ; 7 перевод поэтического произведения с немецкого на русский язык; 8 перевод поэтического произведения с французского на русский язык; 9 перевод поэтического произведения с китайского на русский язык; 10 свободный полёт: перевод поэтического произведения о родном городе на любой из рабочих языков конкурса. Критерии оценки 4.

Оценка конкурсных работ проводится по балльной системе от 1 до 15 баллов. Победителем конкурса признается участник, набравший наибольшее количество баллов. Оргкомитет оставляет за собой право отклонить работы с признаками машинного перевода. Сроки проведения конкурса 5. Конкурс проводится с 5 декабря по 1 марта 2024 года.

Конкурсные работы принимаются до 20:00 по московскому времени 1 марта 2024 года включительно. Итоги конкурса будут объявлены 21 марта 2024 года в рамках проведения VII Всероссийского молодежного образовательного научно-практического семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?

Знакомьтесь с произведениями заранее. По ссылке вы найдёте страницу с биографиями авторов и аннотации к их произведениям. Все эти книги рекомендованы в рамках проекта «Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя» в 2022 году. За отбор лучших переводов отвечает жюри — опытные переводчики, литературоведы и библиотекари. После подведения итогов конкурса в начале 2023 года победителей ждут дипломы и памятные подарки. А также традиционные «разборы полётов» с профессиональными переводчиками — совместная работа над ошибками при переводе отрывков произведений.

В 1991 г. Международная федерация переводчиков провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика International Translation Day. Сама МФП была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков более 60 стран с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства. Генеральная ассамблея ООН на своем очередном заседании в 2017 г.

Конкурс переводчиков 2023 года был посвящен Году педагога и наставника в России.

Положение о конкурсе доступно на его сайте. Участвовать в творческом соревновании могут все желающие старше 12 лет. Возможны как индивидуальные, так и коллективные заявки. До конца января можно подать заявки в следующих номинациях: — Лучший перевод художественной прозы с английского на русский язык; — Лучший перевод художественной прозы с немецкого на русский язык; — Лучший перевод художественной прозы с французского на русский язык; — Лучший перевод поэзии с английского на русский язык; — Лучший перевод поэзии с немецкого на русский язык; — Лучший перевод поэзии с французского на русский язык.

Итоги Международного дистанционного конкурса «Юный переводчик»

Мероприятие проводится онлайн в двух форматах: конкурс письменного реферативного перевода и конкурс видеопрезентаций «Научный стенд-ап». При этом в Москве обучается более четверти всех студентов-переводчиков — 27%, в Санкт-Петербурге 9%, и около 6% в Новосибирске. Всероссийский конкурс письменного перевода «Found in Translation 2023». Дорогие друзья!

IV Открытый конкурс переводчиков «Your Version»

А еще мы приглашаем всех-всех в качестве зрителей! На конкурсе «Переводчик года» всегда есть, на что посмотреть и чему поучиться! До встречи на конкурсе 27 апреля в 12:00 в аудитории 203, ул. Новомосковская, 15а, стр.

Языки конкурса: английский, немецкий, французский, испанский и китайский. Для участия заполненную заявку она находится в положении о конкурсе с переводом в одном файле нужно отправить по электронной почте foundintran2020 gmail. Вместе с писателями, поэтами, иллюстраторами, режиссерами и журналистами могут попробовать себя и переводчики. Заявки принимаются до 15 сентября 2020 года. За первое место присуждается премия им.

А в июле 1865-го, всего через три года, Доджсон прославился на весь мир под псевдонимом Льюис Кэрролл. Слайд 5 На уровне лингвистики нонсенс трактуется, как: «абсурдные или бессмысленные слова или идеи; причудливое или глупое поведение; система, организация и т. Слайд 6 Следует отметить, что Л. Кэрролл является одним из наиболее выдающихся писателей в жанре нонсенса. Переводы произведений Л. Кэрролла достаточно детально изучены многими исследователями. Нонсенс Л. Кэрролла, его логические задачи, загадки, головоломки предвосхищают появление лингвистического анализа, а влияние его творчества прослеживается в произведениях многих писателей, творивших после него. Слайд 7 Стихотворение Л. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных.

Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» Misch-Masch , «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих». Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…». Слайд 8 В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем.

Сквозь века» Присуждается за лучший перевод с русского языка на итальянский и вручается как переводчику, так и издателю за произведения, опубликованные в течение последних двух лет. Учреждена премия в 2007 году по инициативе Фонда Ельцина. С 2010 года официальный партнер Премии — Президентский центр Б. Задача премии — привлекать внимание читателей к самым ярким, талантливым и значимым произведениям русской литературы вне зависимости от времени их создания и жанра поэзия, романистика, новеллистика, театр, эссе, автобиографии, мемуары. Награда призвана способствовать укреплению и развитию литературных контактов между Россией и Италией, взаимообогащению двух великих культур.

Премия присуждается в четырех номинациях: Классическая русская литература XIX века Литература ХХ века произведения, созданные до 1990 года Современная русская литература произведения, созданные после 1990 года Поэзия Победителю конкурса вручают приз — раскрытую бронзовую книгу работы скульптора Виктора Крючкова — и денежное вознаграждение, которое получают переводчик и издатель. Церемония награждения проходит в дни Фестиваля российского искусства в Риме. Вручается автору лучшего литературного перевода художественного произведения с русского языка на французский вне зависимости от национальности автора и издателя.

Итоги V межвузовского конкурса молодых переводчиков

Основная задача Конкурса: выявление, поддержка и развитие творческих литературных способностей и практических навыков письменного перевода. Конкурс проводится в номинациях: — Лучший перевод художественной прозы с английского на русский язык; — Лучший перевод художественной прозы с немецкого на русский язык; — Лучший перевод художественной прозы с французского на русский язык; — Лучший перевод поэзии с английского на русский язык; — Лучший перевод поэзии с немецкого на русский язык; — Лучший перевод поэзии с французского на русский язык. Участник может выбрать одну или несколько номинаций. Конкурсант самостоятельно или в составе творческого коллектива выполняет литературный перевод отрывка прозы или стихотворения из конкурсного задания в период с 30 сентября 2023 года по 31 января 2024 года. Участнику нужно прислать работу и Анкету участника подробности см. Успешным прохождением отборочного этапа будет ответное письмо организатора о приёме заявки в основной этап конкурса.

За первое место присуждается премия им. Ирины Дрофы, а общий призовой фонд состави 1 тыс. Единственный нюанс, несмотря на то, что работы на конкурс принимаются от всех желающих, опубликованы на сайте и оценены жюри будут те, кто состоит в Евразийской Творческой Гильдии. Второй российско-болгарский литературный конкурс для молодых прозаиков и переводчиков «Климент Охридский» В конкурсе перевода в парах русский-болгарский и болгарский-русский могут участвовать жители любой страны до 40 лет. Для победителей предусмотрены призы: 1 место — 30 тыс.

Номинации конкурса 3. Конкурс проводится по десяти номинациям: 1 перевод поэтического произведения с русского на английский язык; 2 перевод поэтического произведения с русского на немецкий язык; 3 перевод поэтического произведения с русского на французский язык; 4 перевод поэтического произведения с русского на китайский язык; 5 перевод поэтического произведения с английского на русский язык стихотворениео Нью-Йорке ; 6 перевод поэтического произведения с английского на русский язык стихотворение о Лондоне ; 7 перевод поэтического произведения с немецкого на русский язык; 8 перевод поэтического произведения с французского на русский язык; 9 перевод поэтического произведения с китайского на русский язык; 10 свободный полёт: перевод поэтического произведения о родном городе на любой из рабочих языков конкурса. Критерии оценки 4. Оценка конкурсных работ проводится по балльной системе от 1 до 15 баллов. Победителем конкурса признается участник, набравший наибольшее количество баллов. Оргкомитет оставляет за собой право отклонить работы с признаками машинного перевода. Сроки проведения конкурса 5. Конкурс проводится с 5 декабря по 1 марта 2024 года. Конкурсные работы принимаются до 20:00 по московскому времени 1 марта 2024 года включительно. Итоги конкурса будут объявлены 21 марта 2024 года в рамках проведения VII Всероссийского молодежного образовательного научно-практического семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить? Порядок организации и проведения конкурса 6. На конкурс принимаются переводы стихов студентов, магистрантов, аспирантов языковых и неязыковых специальностей, всех желающих. Каждый претендент может принять участие в конкурсе как по одной, так и по нескольким номинациям.

Победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях: "Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности". Для участия в Конкурсе следует в срок до 12 июля 2024 г.

Подведены итоги Х Межрегионального конкурса переводчиков с немецкого языка

Результатом станет издание полиязычного сборника стихов. Первый сборник стихотворений Гамзатова вышел в 1943 году, когда ему было всего 20 лет. Его произведения исполнены лирической искренности, любви к родине и народным традициям, и переведены на многие языки мира. Также следует отметить, что Гамзатов и сам охотно переводил на аварский: Маяковского и Пушкина, Блока и Есенина, Лермонтова и Некрасова. Известны переводы Гамзатова на арабские строки Абдул Азиза Ходжи и других восточных поэтов.

Участвовать в творческом соревновании могут все желающие старше 12 лет. Возможны как индивидуальные, так и коллективные заявки. До конца января можно подать заявки в следующих номинациях: — Лучший перевод художественной прозы с английского на русский язык; — Лучший перевод художественной прозы с немецкого на русский язык; — Лучший перевод художественной прозы с французского на русский язык; — Лучший перевод поэзии с английского на русский язык; — Лучший перевод поэзии с немецкого на русский язык; — Лучший перевод поэзии с французского на русский язык. Литературные переводы прозаических фрагментов или стихов вместе с Анкетой участника присылаются на электронный адрес организатора: lingv vounb.

На конкурс принимаются переводы стихов студентов, магистрантов, аспирантов языковых и неязыковых специальностей, всех желающих. Каждый претендент может принять участие в конкурсе как по одной, так и по нескольким номинациям. Для участия в конкурсе каждый претендент должен выполнить конкурсное задание в соответствии с выбранной им номинацией. В случае участия по нескольким номинациям конкурсная работа предоставляется на каждую номинацию. Претенденту может быть отказано в праве участвовать в конкурсе, если конкурсная работа подана позднее установленного срока. Определение победителей конкурса осуществляется в каждой номинации. Крайний срок подачи конкурсных работ — 1 марта 2024 года до 20:00 по московскому времени. Награждение 7. Итоги конкурса определяются на основе критериев оценки и по результатам общего рейтинга оценок. Оценки жюри участникам конкурса не предъявляются. Результаты конкурса апелляции и пересмотру не подлежат. Победители награждаются памятными подарками. Все участники получают Сертификаты.

Большего всего работ прислано из Московского международного университета, Нижегородского государственного лингвистического университета им. Добролюбова, Петрозаводского государственного университета, Санкт-Петербургского государственного университета, Ульяновского государственного университета, Ульяновского государственного технического университета. Среди студентов неязыковых специальностей можно отметить переводы следующих конкурсантов: Даль Мария Московский международный университет , Клочкова Анастасия Петрозаводский государственный университет , Кондратьев Никита Ульяновский государственный технический университет , Кукуев Руслан Московский международный университет , Сиверцева Анна Поволжский государственный технологический университет. Победители среди студентов неязыковых специальностей: 1 место - Поджилков Михаил Ульяновский государственный технический университет , 2 место - Британцева Виолетта Ульяновский государственный университет , Максимов Александр Ульяновский государственный технический университет , 3 место — Белянин Никита Ульяновский государственный технический университет , Гришина Анна Ульяновский государственный технический университет , Зайнетдинова Аделина Уфимский государственный нефтяной технический университет.

Всероссийский конкурс юного переводчика для 9-11 классов

Всероссийский конкурс юного переводчика для 9-11 классов проведению конкурсов перевода должна стимулироваться как необходимый. элемент профессиональной подготовки студентов-переводчиков как минимум на.
Конкурсы для переводчиков 4. Прислать вашу работу и Анкету участника (подробности см. в Положении о Конкурсе) на электронный адрес организатора: lingv@ до 31 января 2024 года.
О конкурсах Всероссийский творческий конкурс в области письменного перевода Sensum de Sensu проводится Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России.
Поэзия.ру - Конкурс XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова ждет переводчиков, представителей издательств и всех, кто связан с прессой.

«Синергия» запускает международный онлайн-конкурс переводчиков

проведению конкурсов перевода должна стимулироваться как необходимый. элемент профессиональной подготовки студентов-переводчиков как минимум на. До 31 января 2024 идет прием заявок на IV Открытый конкурс переводчиков «Your Version». В честь этого проводим творческий конкурс! За первое место подарим бесплатное обучение в мастерской. Двое финалистов смогут учиться со скидкой 50%. Языки конкурса: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, греческий. Основная задача Конкурса: выявление, поддержка и развитие творческих литературных способностей и практических навыков письменного перевода. Конкурс проводится в номинациях.

Определился победитель конкурса юного переводчика им. Ш. Мударриса

Как сообщает сайт конкурса , мероприятие стартовало 30 сентября 2023 года, в Международный день переводчика. В этом году темой конкурса является наставничество и роль учителя в становлении личности ученика в мировой литературе. Положение о конкурсе доступно на его сайте. Участвовать в творческом соревновании могут все желающие старше 12 лет.

Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе, не состоящий ни в каком профессиональном союзе и имеющий не более трех переводных публикаций. К участию в конкурсе допускаются только переводы, выполненные лично заявителем. В случае установления плагиата все работы, представленные нарушителем, удаляются с конкурса. Каждый конкурсант вправе подать не более одной конкурсной заявки на каждую номинацию, зато может принять участие в конкурсе по любой номинации или по нескольким номинациям.

Его произведения исполнены лирической искренности, любви к родине и народным традициям, и переведены на многие языки мира. Также следует отметить, что Гамзатов и сам охотно переводил на аварский: Маяковского и Пушкина, Блока и Есенина, Лермонтова и Некрасова. Известны переводы Гамзатова на арабские строки Абдул Азиза Ходжи и других восточных поэтов. Перевод может быть выполнен на следующие языки: английский, арабский, белорусский, испанский, итальянский, китайский, корейский, немецкий, польский, португальский, сербский, словенский, турецкий, украинский, французский, японский. Иллюстрация может быть выполнена как в виде рисунка, картины и затем отсканирована , так и с использованием коллажа, компьютерной графики.

В Конкурсе могут участвовать как авторы Поэзия. Для участников Конкурса, в дальнейшем именуемых «конкурсантами», не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству, месту жительства, образованию, профессиональным навыкам и литературному опыту. Настоящее Положение действует для всех участников Конкурса на принципах равноправия. К участию в Конкурсе допускаются только переводы, выполненные конкурсантами лично. В случае выявления плагиата все работы нарушителя к участию в Конкурсе не допускаются. Число конкурсантов не ограничено. Цели и задачи Конкурса. Целью Конкурса является сохранение традиций школы русского поэтического перевода. Задача Конкурса — определить на конкурсной основе лучшие переводы поэзии, выполненные переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом Конкурса далее — Оргкомитет. Конкурс проводится в трех номинациях: «Английская поэзия», «Французская поэзия», «Немецкая поэзия». Языками конкурса являются английский, французский и немецкий. Каждый конкурсант вправе принять участие в Конкурсе по любой номинации или по нескольким номинациям. Порядок представления конкурсных работ. Конкурсная работа оформляется конкурсантом в виде конкурсной заявки. Для участия в Конкурсе подается отдельная заявка по каждой из номинаций.

Международный молодежный конкурс переводов

Ниже вы найдёте обновляемый список переводческих конкурсов, в которых могут принять участие начинающие и профессиональные переводчики, работающие с русским языком. Формат проведения конкурса – дистанционный. Что требуется? Проводится электронная регистрация на конкурс, последний день подачи заявки – 20 апреля 2024 г. В ИФМК КФУ состоялось награждение победителей и призеров Открытого городского конкурса юного переводчика им. Ш. Мударриса. II этап — с 1 февраля 2024 года по 30 апреля 2024 года – жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий