Ожидаемый результат от конкурса перевода книги

Описание. Принимаются заявки на конкурс перевода книг из коллекции IBBY Honour List «Литература без границ». Друзья, мы готовы подвести долгожданные итоги конкурса рецензий, проходившего на нашем сайте с 3 по 23 декабря, и объявить победителей! В результате победитель конкурса был определен «по очкам» – примерно одинаковые результаты в переводе из Кинга, а в переводе из Стивенсона Елена Смирнова показала «более точный перевод из тех, что были представлены».

Более 300 человек из России и зарубежья привлек конкурс переводов книг Белова

Maier, whose story was translated in the framework of the contest. В представленном научном обзоре результатов конкурса художественных переводов с немецкого языка конкурсные мероприятия рассматриваются как фактор образовательного процесса. Оценка конкурсных работ, производившаяся пятью экспертами - специалистами в разных областях филологического знания - позволила каждому участнику получить представление о степени сформированности у него филологических компетенций, необходимых переводчику художественной литературы. Индивидуальные комментарии к конкурсным переводам включали также рекомендации экспертов по совершенствованию переводческих навыков. В обзоре акцентируется высокая оценка конкурса, данная учителями средних школ, отметивших активизацию интереса школьников-конкурсантов к изучению немецкого языка и литературы. В обзор результатов конкурса включена работа, признанная лучшей из конкурсных работ школьников.

Также приведена информация об известном современном немецком писателе А. Майере, рассказ которого переводился в рамках конкурса. К лючевые слова: конкурс переводов с немецкого языка, филологические компетенции, современная немецкая литература, Андреас Майер Andreas Maier , "Onkel J. О конкурсе Весной 2017 г. Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета во второй раз провел заочный конкурс художественных переводов для студентов и школьников, изучающих немецкий язык.

Конкурсный текст - не публиковавшийся на русском языке рассказ современного немецкого писателя Андреаса Майера "Neulich war ich in Berlin" - был любезно предоставлен издательством «Зуркамп» Suhrkamp Verlag. Это уважаемое издательство, специализация которого -современная немецкоязычная и переводная художественная литература, одной из своих важнейших задач всегда считало поддержку молодых авторов. Организаторы конкурса стремились активизировать интерес студентов и школьников к литературе, языку, культуре Германии, а также побудить учащихся разных возрастов к творческой деятельности. Экспертные оценки конкурсных работ позволили каждому участнику получить представление о степени сформированности у него филологических компетенций, необходимых переводчику художественной литературы. В экспертную комиссию конкурса в 2017 г.

Елитте; кандидат филол. Котелевская; кандидат филол. Лесняк; кандидат филол. Конкурс проводился заочно. Члены экспертной комиссии оценивали анонимные переводы, которым предварительно был присвоен идентификационный шифр.

Письменное заключение по работе каждый из участников конкурса получил после объявления итогов конкурса. Авторам, награжденным дипломами I степени отдельно среди студентов и школьников , было предложено продолжить работу над конкурсным текстом. Победителю второго этапа конкурса школьнице Марине Будыльской предоставлено почетное право публикации перевода в журнале «Практики и интерпретации». Перевод рассказа А. Майера "Neulich auf einer Lesung", выполненный Евгением Пуховским и признанный лучшим по итогам аналогичного конкурса 2016 г.

Отрадно внимание к конкурсу со стороны учителей немецкого языка. Именно их поддержка и помощь обеспечила активное участие в конкурсе школьников. Наставники, собравшиеся на торжественное объявление итогов конкурса вместе со своими подопечными, отметили энтузиазм школьников и их желание принять участие в конкурсе на следующий год. Студенты, учащиеся средних учебных заведений и их наставники отметили, что самая интересная и значимая для них часть конкурса - это анализ работ, проведенный экспертной комиссией. При оценке качества представленных переводов эксперты учитывали, насколько верно конкурсант отразил нюансы содержания оригинального текста и насколько был точен при передаче его стилистических и культурно-специфических особенностей.

Высоко оценивалось умение конкурсанта найти адекватные лексико-грамматические и стилистические средства русского языка и сохранить естественность синтаксических конструкций. Также учитывалась грамотность конкурсных работ. Из экспертного комментария носителя немецкого языка А. Молодым людям обывателями кажутся часто и собственные родители, учителя, соседи. Молодежь отстраняется, отгораживается от всего, на ее взгляд, обывательского, например, выражая протест броской одеждой или прической.

В переносном значении глагол используется при описании глупых девушек, которые болтают без умолку и хихикают без видимой причины. Однако, на мой взгляд, здесь данный глагол рекомендуется перевести «гоготать», сравнив расшумевшуюся молодежь не с курами, а с гусями как это принято в русском языке для описания поведения и звуков, издаваемых подзадоренными алкоголем молодыми людьми. Особую роль при этом играют примечания и ссылки переводчика, вовлекающие читателя в мир немецких реалий 80-х годов, поскольку они отражают глубокую исследовательскую деятельность по поиску удачных переводческих решений. Неверно отображено принятое в русской традиции написание имени философа Хайдеггера «Гайдегер» : незнание культурных реалий. Есть грамматические кальки, нарушающие естественный строй русской речи «создавали шум»; «я был очень уставший.

Однако в оригинале фонетическое своеобразие произношения обусловливает языковую игру, а в переводе лишь акцентируется, что жители местности используют просторечия «айда». Это - дебютное произведение писателя, опубликованное в 2000 г. Первый роман Майера открыла российскому читателю Галина Косарик, переводчица целого ряда ярких произведений современных немецких, австрийских, швейцарских писателей.

Участникам необходимо перевести отрывок из произведения писателя-номинанта на выбор. Отрывки для перевода появятся на сайте в мае.

Брошюра с переводами победителей в конкурсе в 2021 году — здесь. Знакомьтесь с произведениями заранее. По ссылке вы найдёте страницу с биографиями авторов и аннотации к их произведениям.

С 20 ноября по 15 декабря 2019 года кафедрой иностранных языков был проведен ставший традиционным конкурс на лучший перевод текста с немецкого языка на русский. В конкурсе участвовали студенты 1-2 курсов шести факультетов Алтайского ГАУ, изучающие немецкий язык. На первом этапе конкурса в течение двух академических часов обучающиеся переводили оригинальный текст с немецкого языка на русский по теме «Роль театра в нашем обществе» объемом 1500 печатных знаков. Затем были отобраны 10 лучших работ, оцененных по критериям полноты перевода, соответствия оригиналу иноязычного текста, соблюдения языковых норм, грамотности и точности. Второй этап определил победителей конкурса.

При оплате за нескольких участников внесите оргвзнос одним платежом. Наградные документы будут направлены на вашу эл. Работы, представленные в фото-форматах: — Принимаются фотографии работ в форматах: jpeg, jpg, png. Презентации и работы в текстовых форматах: — Работы принимаются в форматах: pptx, pdf, doc, docx, jpg, png.

Опыт автора: перевод книги

Link to Объявлен конкурс фотографии на самый необычный памятник в. Организаторами международного конкурса перевода (далее – Конкурс) являются: Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция) и Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР). 2.1.9. Участник – Заявитель, допущенный к участию в Конкурсе на соискание премии по результатам рассмотрения Заявки. Победителем конкурса стал ученик 5б класса Язиджан Самвел, представивший на конкурс перевод стихотворения с армянского языка. 1.3 По результатам Конкурса в 2023 году отбираются.

Результаты Конкурса «Перевод поэзии»-2023

Конкурс переводов «Читающий Петербург» Уважаемые читатели! Конкурс переводов — неотъемлемая часть проекта «Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя», позволяющая познакомиться с произведениями, ещё не переведенными на русский язык. Конкурс рассчитан на тех, кто делает первые шаги в практике художественного перевода. Мы приглашаем к участию начинающих переводчиков, филологов и всех, кто увлечён художественной литературой и изучением иностранных языков. Участникам необходимо перевести отрывок из произведения писателя-номинанта на выбор.

Конкурс охватил все уровни образования от неполного среднего до полного высшего — магистратуры. Конкурс проводился дистанционно на базе Дальневосточного филиала Российского государственного университета правосудия. Участникам конкурса требовалось выбрать язык и направление текста, а далее предоставить его перевод, после чего переводы оценивало многоуважаемое и высококвалифицированное жюри. Мы рады, что в этом году изъявило желание такое большое количество участников со всех регионов нашей необъятной страны.

Михаил назвал даже автора перевода "Божественной комедии", хотя это не входило в основное задание конкурса. Ну а я теперь жду адрес победителя викторины, чтобы отправить ему книгу с автографом. Михаил, присылайте свой адрес на мою электронную почту: bayurin. И конечно же за переводом Дмитрия Егоровича. Тогда я "потреблял" всю литературу, которая только попадалась на глаза. Мой родной дядя, работая в те времена на Можайском Полиграфкомбинате, имел доступ к многим печатным изданиям. Сами понимаете, что его коллекция пополнялась постоянно, что доставляло и мне немалое удовольствие.

Затем были отобраны 10 лучших работ, оцененных по критериям полноты перевода, соответствия оригиналу иноязычного текста, соблюдения языковых норм, грамотности и точности. Второй этап определил победителей конкурса. Первое место заняла студентка группы 4741 экономического факультета Ковальчук Татьяна. Второе место присуждено Танькиной Анастасии, студентке группы 594 факультета ветеринарной медицины. Третье место — у студента группы 197 агрономического факультета Ожогина Андрея.

Более 300 человек из России и зарубежья привлек конкурс переводов книг Белова

Итоги конкурса переводов среди студентов. Конкурс перевода проводился в рамках проекта «Пермь–Луисвилль: культурное наследие городов-побратимов», ставшего победителем XXIII городского конкурса социально-значимых проектов «Город – это мы». Конкурс перевода корейской литературы по сборнику рассказов Ким Сэ Хи «Спокойные будни» был проведен в рамках воркшопа. Свыше 300 человек из России и зарубежных стран приняли участие во всероссийском конкурсе переводов произведений писателя Василия Белова. III Открытый конкурс художественного перевода завершен.

Итоги конкурса ВКР по переводу

Подведены итоги Всероссийского с международным участием конкурса переводов произведений писателя В. Белова на иностранные языки. Конкурс был организован Музеем-квартирой В. Белова при участии кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института социальных и гуманитарных наук Вологодского государственного университета в рамках X Всероссийских Беловских чтений «Белов. Россия» и проведения Года педагога и наставника в РФ. Основной целью мероприятия являлась популяризация творческого наследия писателя-земляка Василия Белова и сохранение традиций отечественной школы художественного перевода. Работы на конкурс принимались с 18 мая по 18 сентября. Желающим принять участие в конкурсе предлагалось перевести на английский, немецкий или французский языки отрывок из предложенных организаторами произведений Василия Ивановича Белова: фрагменты рассказов «Иду домой» и «Скворцы», а также глава «Юность» из книги «Лад: Очерки о народной эстетике». На конкурс поступило 308 заявок от участников из 47 регионов России, а также из-за рубежа — из Республики Беларусь, Эстонии, Германии.

Для участия в конкурсе необходимо прислать заявку не позднее 15 марта 2024 года, в ответ на нее вы получите фрагмент текста одного из произведений для перевода. Переводы принимаются до 31 марта 2024 года включительно. Итоги конкурса будут опубликованы на сайте Библиотеки иностранной литературы.

По итогам конкурса все лауреаты и участники получат призы — художественные книги на иностранном языке — с соблюдением санитарных условий. Для этого участники конкурса будут индивидуально приглашены организаторами конкурса в 3 третий корпус ЧелГУ, в ауд. Победители и призёры:.

Мы с удовольствием дарим вам 2 книги из нашего призового фонда. Виктория, за ваши старания и любовь к чтению мы награждаем вас 5-ю книгами из призового фонда! Почетное второе место - с результатом 45 рецензий - занимает лидер осеннего конкурса рецензий Динара Малогильдеева приз — 3 книг.

Международный творческий конкурс художественного перевода «100 лет писателям - фронтовикам»

Резервные места предусмотрены на случай, если по разным причинам произведение автора-победителя не может быть опубликовано в книге. Возможность, когда участник может воспользоваться своим резервным местом, ограничена по времени и зависит от сроков издательского процесса. Период действия резервных мест организаторы конкурса озвучивают при оглашении победителей. Решение об издании сборника будет приниматься организаторами исходя из рейтинга оценок фокус-группы и детских отзывов и зависеть от качества представленных конкурсных произведений. Организаторы оставляют за собой право включить в планируемый сборник произведения, ранее изданные в сборниках серии «Прочитай и раскрась», если они соответствуют заявленным темам см. Сроки издательского процесса будут доведены до сведения авторов-победителей во время оглашения результатов конкурса или дополнительно. Победа в конкурсе не гарантирует включение автора-победителя в состав соавторов сборника, если между автором-победителем и издательством не достигнуто ВЗАИМНОЕ согласие по условиям издания книги и не подписаны соответствующие документы. Согласно условиям издания книги и действующей оферте каждый соавтор сборника выкупает 6 экземпляров книги по авторской цене, которые можно продать и заработать на этом.

Какие-либо финансовые обременения по изданию и продвижению сборников авторы-победители конкурса НЕ несут. Обращаем внимание, проект «ВВерх!

Пробовал я прочитать перевод и от Александра Анатольевича Илюшина 1940 — 2016 , но "споткнулся" примерно на половине. Поэтому, мне до сих пор ближе вариант перевода от Мина. Спасибо всем вам, дорогие друзья! Не за горами уже следующий конкурс. Обещаю на этот раз выставить большее количество книг на викторине. Ну и задание придумаю попроще. До новых встреч на канале!

Научные тексты были представлены гуманитарной направленности, подразделяемые на более узкие направления, такие как гражданское право, уголовное право, педагогический текст, экономика и т. С полным перечнем направлений можно ознакомиться в положении к конкурсу. В конкурсе поучаствовали студенты из городов со всей России: Москва, Екатеринбург, Краснодар, Саратов, Ульяновск, Новосибирск, а также дальневосточных городов: Хабаровск, Благовещенск. Участниками конкурса стали студенты и школьники.

Мы благодарим Наталию Николаевну Гавриленко за поддержку переводческого образования, за многолетнюю плодотворную совместную работу и надеемся на дальнейшее долгосрочное сотрудничество. Нас ждут интересные проекты и события! Ассоциация переводческих компаний создана в 2020 году с целью развития переводческой отрасли России.

Классная библиотека

Кафедра испанского языка и перевода. Основная задача Конкурса – выявление, поддержка и развитие творческих литературных способностей и практических навыков письменного перевода. Поэт объявляет конкурс на лучший перевод стихотворения Уильяма Батлера Йейтса. Победитель получит в награду книгу а в переводе Дж. Конкурс проводился Британским Советом и Институтом перевода. После отправки перевода приходится ждать результатов конкурса. Сроки объявления победителей могут варьироваться в зависимости от конкурса.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий