Февраль на чувашском языке

перевод слов, содержащих ФЕВРАЛЬ, с русского языка на чувашский язык в других словарях (первые 3 слова). В Чувашской Республике на чувашском языке выходят региональные радио и телепрограммы, издаются периодические издания. Список переводов «февраль» на распространенные языки планеты. Чувашско-русский словарь – Часть 2. Чувашско-русский словарь Постоянная ссылка | Все категории.

Урок чувашского языка во 2 классе «Вăрманта» презентация, доклад

Определения февраль в Русский-Чувашский словаре. Йăла (сайт на чувашском Языке Пер. «Обычай»). Можно найти информацию об обрядах, обычаях чувашского народа. ра / на чувашском языке. февраль сущ. общ. 2-й месяц календарного года 28 суток; в високосном году 29 суток. Название связано с обрядом очищения в Др. Риме. Большой Энциклопедический словарь. Здесь представлен русско-чувашский словарь под редакцией Сергеева Л.П., Васильевой Е.Ф. в летнем лагере чувашского языка.

Немного говорим по-чувашски

Транскрипцию на чувашском языке мы воспроизводим лишь в случаях обнаружения существенного отклонения русской записи от известного или предполагаемого чувашского произношения. Сирма (чув. дирма, лит. дырма) «овраг» — местный географический термин. Название месяцев на чувашском языке. кăрлач — январь нарăс — февраль. пуш — март ака — апрель çу — май çĕртме — июнь утă — июль çурла — август авăн — сентябрь юпа — октябрь чӳк — ноябрь раштав — декабрь.

Перевод слова «Февраль» на чувашский

Этимологический словарь чувашского языка. В 2-х тт. Чебоксары: Чувашский государственный институт гуманитарных наук, 1996. ISBN 5-87677-001-9 Этимологический словарь чувашского языка предназначен для специалистов-тюркологов, студентов, учителей, историков и этнографов, а также широкого круга читателей, интересующихся родословной чувашского языка. Словарь чувашских нехристианских личных имен. Чебоксары: Чувашский государственный институт гуманитарных наук, 1998. ISBN 5-87677-042-6 Предлагаемое издание содержит информацию о происхождении малоупотребляемых ныне чувашских имен.

В ходе работы привлечены данные многих языков: тюркских, финно-угорских, монгольских, а также русского, арабского, персидского. Словарь расчитан как на специалистов филологов, этнографов, историков и др. Электронная версия предоставлена автором. Никольский Н.

Смешные истории Немного говорим по-чувашски Чебоксары столица Чувашии! Начнём с того, что само название города уже интересно само по себе! Но это далеко ещё не всё! Самое интересное впереди! При въезде в город нас встречает скромная табличка — повествующая о том, что вы заехали в Чебоксары, на чувашском языке — Шупашкар Хули то есть город Чебоксары.

Сказка о том, как дети Ветра помогли разбогатеть бедному Ивану.

Юхма ; худож. Составил, перевел на русский язык и подготовил к печати виднейший деятель культуры Чувашии и России, народный писатель Чувашии, академик Международиой Академии информатизации, почетный профессор Московского государственного гуманитарного университета им. Шолохова М. В книгу включены народные легенды, предания, сказки и потешные рассказы, которые восходят к наиболее древнему пласту чувашского фольклора. Большинство из них печатается впервые. Из имеюшихся вариантов составитель старался выбирать те, которые отражают наиболее древние воззрения чуваш на жизнь и бытие. В этом смысле книга представляет уникальное явление не только для любителей, но и для специалистов. Лиса-плясунья : Сказки : [Для мл. Михайлов А. Андреевпа Н.

Патмар И. Патмар, Э. Патмар, С. Некоторые исследователи считают, что на современном этапе фольклор иссяк и ничего нового невозможно найти. Однако, побывав в сельской местности — мнение меняется. Пока народ живет, фольклор не убавляется, она передается из поколения в поколение. Более ста тысяч строк народных песен, около тридцати тысяч пословиц и поговорок, двадцать пять тысяч языческих имен и много другого фольклорного материала был собран известным фольклористом Чувашии Иваном Анисимовичем Патмар. Продолжателем его дела является Эдисон Патмар. Посетив более 600 деревень за пределами Чувашской Республики, и населенные пункты нашей республики, ему удалось собрать новый фольклорный материал, который представлен в книге «Загадки». Издание представляет собой первый том фольклорного материала, собранного И.

Патмаром, Э. Патмаром, С. Предполагается издание десяти томов книг к 2015 году - 100 - летию Ивана Анисимовича Патмара. В настоящее издание вошли загадки, расположенные в алфавитном порядке. Здесь нашли отражение загадки современные и старые.

Скворцов М.

Чувашско-русский словарь: Для учащихся. Анатолий Кипеч. Чаваш пулма самал маар. Шупашкар-1996 17. Пурнас кенеки. Шупашкар- 1991.

Юрьев, З. Писатели Советской Чувашшии. Библиографический справочник. Издательство 4-е , испр. И доп. Чебоксары: Чувашское книжное издательство.

Сергеев, Е. Словарь омонимов. Шупашкар- 1996. Иванов пухса хатерлене. Шупашкар: Чаваш кенеке издательстви , 1996-479с. Чаваш туйе.

Туй йали- йеркисем. Самах тенчи. Ватам шкулта веренекенсем вали. Шупашкар- 1997. Спиридонов М. Крылья памяти: Воспоминания художника.

Воспоминания о художнике. Чаваш юмахесем. Патмар И. Халах мерченесем. Ахтимирова Р.

Презентация на тему по чувашскому языку на тему Чăваш вăрманĕ

Напишите сочинение на чувашском языке на тему молодость. Допиши на схеме названия старинных чувашских месяцев и названия месяцев современного календаря. Выполни задания. якши. Это слово означающее - хорошо, хороший, широко распространение среди народов, говорящих на тюркском языке Кипчакской группы (узбеки, казахи, киргизы, каракалпаки, татары, мишары, башкиры). 25 апреля отмечается День чувашского языка. Этот праздник, утвержденный в 1992 году, приурочен ко дню рождения, выдающегося просветителя чувашского народа Ивана Яковлевича Яковлева. Плодом творческого развития учащихся и нашего совместного труда будет ежемесячный выпуск школьной газеты на чувашском языке с их работами.

Города и районы Чувашской Республики - Чувашии.

  • Сообщить об опечатке
  • См. также:
  • Разместите свой сайт в Timeweb
  • М. И. Скворцов
  • Профориентация выпускников 9 и 11 классов

77 кайăк / 77 птиц - 11-12. Шăлинкурăспа уйăп (Свиристель и снегирь)

Названия членов семьи, родственников на чувашском языке. Узнайте особенности языков и наречий народов России. Разговорник на сайте Национальный Акцент. Всякая попытка завязать добрососедский разговор на чувашском языке фразой «Хамӑр ял» будет, скорее всего, отвергнута, так же, как и прочие подобные фразы. чувашский и русский. Исследователи полагают, что нарӑс (февраль) – это месяц, знаменующий по древнему чувашскому календарю начало Нового года Навруз. Название пуш (март) толкуют по-разному. чувашский и русский.

Чувашско-русский словарь

  • Декабрь по чувашски
  • Чувашский язык
  • Древние названия месяцев на Руси
  • Древние названия месяцев на Руси
  • Напишите пожалуйста названия месяцев по чувашски?

Напишите пожалуйста названия месяцев по чувашски?

97 с. Ретроспективный толковый словарь — проект, направленный на описание лексической семантики чувашского языка рубежа XIX–XX вв. Автор видео: Чуваш ТВ | Константин Доброхотов 09-02-2024 | | 381414 | Продолжительность: 08:8:8. Название месяцев на чувашском языке. Чувашский язык слова. Вĕçен кайăксем в процессе Буква. 97 с. Ретроспективный толковый словарь — проект, направленный на описание лексической семантики чувашского языка рубежа XIX–XX вв.

02. - Названия месяцев на чувашском языке

Скот, за которым они ухаживали, давал им пищу и одежду. Улып забыл наказ отца Аслати, отобрал у людей скот и разорил их жилища. Выбрав самую красивую девушку, женился на ней и стал жить хозяином всех богатств здешней земли. Жена родила ему двух сыновей. Сыновья от отца-великана росли тоже богатырями-великанами.

Они пасли стада и ходили на охоту. Их стрелы поражали любого зверя за семь верст. В весенний праздник Калама умерла их мать. Улып погоревал-погоревал и пошел искать себе жену на родных горах Арамази.

День прошел, два прошло, три минуло, нет Улыпа. Сыновья забеспокоились и отправились на поиски отца. Поднялись на самую высокую гору и нашли своего отца прикованным к скале. Увидев сыновей, он сказал: — За то, что я ослушался Аслати и вместо добра сеял зло, боги приковали меня здесь на вечные времена.

Так что вы, дети мои, не сейте злые семена, не делайте людям вреда, а поселитесь среди них и живите в мире и согласии. Идите отсюда прямо на север. Через три дня вы дойдете до большой реки, впадающей в море, и продолжите ваш путь вдоль этой реки. Через семь лет вы придете в такое место, где река соединяется с другой такой же большой рекой.

Здесь вы жертвоприношением умилостивите богов и попросите их, чтобы они помогали вам в дальнейшей жизни. А после этого — поселитесь: младший — между реками, а старший — по правую сторону той реки, которая впадает в море. Это будет родиной вашего племени. И если вы посеете на этой земле семена добра, ваши потомки будут помнить и почитать вас во веки веков.

Сыновья обещали выполнить наказы отца, попрощались и ушли. Зная, что больше он никогда уже не увидит своих сыновей, Улып заплакал горючими слезами. Его слезы растопили горные льды, и с гор потекли в долины ручьи, заливая зеленые луга. Луга покрылись красными и белыми цветами.

Сыновья Улыпа пошли со своими стадами на север. Вскоре им преградили путь горные люди, но они отбились от них и через три дня пришли к большой реке, впадающей в море. Они назвали эту реку Адыл — Волга и ее берегом пошли дальше. Здесь им пришлось защищаться от нападений степных людей.

Добрались они до горного кряжа, который рассекала река и за которым начинались густые непроходимые леса. Лесные люди тоже пытались остановить их, но они, при своей богатырской силе, легко справились с ними и продолжили свой путь. Ровно через семь лет они пришли в то место, о котором говорил отец: здесь в Адыл вливалась другая столь же великая река. Братья остановились, в ближайшую среду зарезали утку и принесли ее в жертву богу-громовержцу Аслати.

Сохрани нас, о великий Аслати, от всех зол и бед, от врагов и недругов, от злых духов, от мора, от огня, от голода. Пусть наш скот плодится и наши стада увеличиваются. Пусть наши желания сбываются. Помыслы наши чисты, и мы надеемся, верим, ждём, что все так и будет!

После этого младший сын Улыпа поселился между реками, а старший занял правый берег Адыла вплоть до того места, где впадает в нее тихоструйная Сура. Однажды старший сын охотился и забрел на другой берег Суры. Там он увидел поле, сплошь покрытое желтыми стеблями с колосьями. Он спросил у людей, которые работали на этом поле, кто они и что делают.

С тех пор сын Улыпа сам начал корчевать леса и очищенные места засевать рожью. Когда во время пашни в лапти набивалось много земли, великан снимал их и вытряхивал. На этих местах образовались большие ли, малые ли холмы, которые и по сей день зовутся Землей Улыпа. И весь наш народ ведет свое происхождение от племени Улыпа.

Мост Азамата В очень давние времена жил спустившийся с гор Арамази Улып-богатырь. У него было много скота, и жил он в полном достатке и довольстве. Всякие беды и несчастия обходили его стороной. Но однажды кто-то из богов, видно, разгневался, горы Ара-мази затряслись, загремел гром, засверкала молния, и полились нескончаемые потоки воды.

Горные озера и реки вышли из берегов, и потоки воды устремились в долины и начали заливать луга, на которых Улып пас свои стада. Такого еще никогда не бывало, и Улып не знал, что делать, чтобы спасти свои стада, А луга с каждым днем затопляло все больше. Тогда Улып, при своей богатырской силе, начал перебрасывать своих коров, овец, лошадей на более высокие, незатопленные места. Три дня и три ночи трудился Великан, но скота у него было так много, что до окончания дела было еще далеко.

По соседству с Улыпом жил кузнец-богатырь Азамат. Решил Азамат помочь своему соседу. За семь дней и ночей он сковал узорчатый, сверкающий семью цветами мост. Один конец моста упирался в горы Арамази, другой опускался на волжские луга.

Улып со своей женой перегнал свои стада по этому мосту на волжский берег. И как только все стада перешли через мост, он исчез, стал невидим. Теперь этот семицветный мост можно видеть только в ясную погоду после дождя. Вот почему чуваши возникающую после Дождя радугу называют Мостом Азамата.

Девушка на Луне Давным-давно, в незапамятные времена, жила на земле злая-презлая колдунья. У колдуньи была падчерица — тихая, работящая и собой писаная красавица. Не любила колдунья свою падчерицу, постоянно ругала, изводила непосильной работой. А та, хоть бы ей что, все такая же красивая да пригожая.

Приветствую земляков и просто интересующихся чувашской историей. Чувашский народ имеет древние корни, а язык богат и очень интересный, именно он показывает и раскрывает тайны наших предков! В прошлой статье я писал про дни недели у булгаро-чуваш, а сейчас рассмотрим месяцы года. В каждом году лунно-солнечного чувашского календаря было 12 месяцев, но через каждые 2 года вставлялся 13-й месяц. Этимология данного чувашского слова ныне нам не известна. Только в языках алтайских народов сохранилось древнее значение этого слова. У чулымских татар курлач кылач ай — «месяц бурь». Дульзон сближает это слово с шорским словом кыралаш «иней». Вербицкому, у черневых татар есть улу кырлаш «большой мороз» и кичи кырлаш «небольшой мороз» В словаре тюркских наречий В.

Радлова находим слово «кырлач» —названия двух холодных месяцев у казанских татар: агам кырлач декабрь и иним кырлач январь. В хакасском календаре: улуг хырлас ай «месяц больших морозов» декабрь и кичиг хырлас ай «месяц малых морозов» ноябрь. Название месяца «буш, пус, пыс» известно многим народам Азии тюркским, монгольским, индийским. В индийском календаре «пус, пауша»—десятый месяц соответствует декабрю—январю , когда луна находится в созвездии Пушья. Дело в том, что лунный месяц содержит либо 29, либо 30 дней точнее, 29,5. В старину у многих народов месяц с числом дней 29 назывался «пустым», а месяц в 30 дней «полным».

В чувашском языке есть два класса гласных: передняя и задняя см. Таблицу выше. Гармония гласных означает, что слова не могут содержать гласные переднего и заднего ряда.

Чебоксары уникальны тем, что всё своё благосостояния жители создали сами, поколениями трудясь для себя и своего народа, и для всей Великой России. Самое главное черта здесь — это упорство в достижение поставленных целей, причём не абы как, а с позиции высокой морали и нравственности. Город Чебоксары сейчас разросся, строятся новые дома, дороги и объекты производственной и социальной инфраструктуры, приезжающим на экскурсии есть что посмотреть, и жителям есть чем гордиться. Развитие Города сильно связано развитием человеческого потенциала, а это закладывается в процессе образования и обучения подрастающего поколения, в Чебоксарах много школ, технических и высших учебных заведений.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий